Translations

For plays in translation, obtaining performing rights or information please contact Verlag der Autoren www.verlagderautoren.de

Available translations:

GERMAN:
Wie überlebe ich meinen ersten Kuss? (Hoe overleef ik mijn eerste zoen?)  by Susanne George, songs by Eva Pieper and Alexandra Schmiedebach
Sturmflut (Coupure) by Susanne George
Katharina Katharina im Gänsespiel (Katharina Katharina in het Ganzenbord ) by Susanne George, songtexts by Eva Pieper
Das Maschinenhaus (Gluurhuis ) by Susanne George, songtexts by Eva Pieper
Blaues Blut (Blauw Bloed) by Susanne George, songtexts by Eva Pieper
Aschenputtel (Assepoes) by Susanne George, songtexts by Eva Pieper
Heftklammern (Nietjes ) by Susanne George
Eier und Eltern  (Vaders en Eieren) by Susanne George
Körper (De lijven) by Monika Thé
Monolog für ein totes Mädchen (Monoloog voor een dood meisje) by Eva Pieper
Pu der Bär (Winnie de Poeh (over Nietsdoen en andere Noodzaken) ) by Winni Victor
Winterschlaf  (Winterslaap) by George Podt and Dagmar Schmidt
Mutter in den Wolken (Moeder in de Wolken) by George Podt and Dagmar Schmidt

ENGLISH:
Fathers and Eggs (Vaders en Eieren by Rina Vergano
Cinders (Assepoes) by Rina Vergano
Hibernation (Winterslaap) by Rina  Vergano
Catherine Catherine in the Goosegame (Katharina Katharina in het Ganzenbord) by Rina Vergano

FRENCH:
Le papa et l’oeuf (Vaders en Eieren) by Carole Tremblay / Monique Nagielkopf

AMERICAN:
Hibernation (Winterslaap) by Manon van de Water
Monologue for a dead girl (Monoloog voor een dood meisje) by Rens Verburg

LITHUANIAN
Tèvai ir Kiaušiniai (Vaders en Eieren) by Antanas Gailius

PAPIAMENTO
Un tata, un webu (Vaders en eieren) by Albert Schoobaar

PORTUGESE
Papais e ovos (Vaders en eieren) by Bebeti Amaral